Всем здравствуйте.
Как профессиональный преподаватель с 10- летним стажем работы в сфере проф.тренингов по французскому и английскому, не могу рекомендовать изучать сразу два (больше не пробовала) одновременно. Имея без малого 15-летий бэкграунд мышления/переводов/преподавания английского/на английском, 5 лет назад приступила к штудированию французского. Эффект доминанты английского языка был 2-сторонним: с плюсовой стороны, имея шикарный оксфордский английский прочно усевшимся в голове, мозг обрабатывал 70% новой франц.лексики вообще без словаря, что происходит, хотя уже и в менее сильной степени, и до сих пор (летом сдала DALF-С1 в Париже, и так как знания уже продвинуты, объём лексики на запоминание сильно уменьшился).
Теперь о минусах: проблема №1- серьезное давление английского акцента на ранних этапах изучения. Ставила себе французский прононс год. Что же говорить, если ты учишь два-параллельно? Ни о каком грамотном произношении отдельно каждого языка говорить не приходится, будет серьезная каша, которую преподавтелям после разгребать как минимум год. (Кстати, чем занимаюсь на данный момент у двух обучающихся: очень лингвистически талантливая девочка, 13 лет, параллельно учит англ и фр., мужчина средних языковых способностей, 39 лет, учит англ., базовый немецкий: сильная доминанта немецкого).
Проблема №2 - поскольку языки "выросли" в тесной исторической взаимосвязи, и к тому же англ на протяжении своего становления адаптировал как минимум 30% своего состава у французского, многие этимологически родственные слова имеют один и тот же смысл. Однако: многие - разошедшиеся в ходе истории смыслы. Ну например "delivrer"(фр. выдавать, например визу) и "deliver" (англ. доставлять). По ходу интенсивного изучения в мозгу от подобных ловушек происходит путаница и хаос непередаваемые. Это находит своё непосредственное отражение в кошмарных лексических ошибках: обучающийся пытается строить предложения, чтобы выразить мысли, и автоматически подставляет слова из другого языка, когда не знает слов в новом изучаемом. Теперь внимание!:
ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ/ИЗ ЯЗЫКА/ИЗ РЕЧИ УЖЕ ПРОЧНО СИДЯЩУЮ ОШИБКУ - задача нереально тяжёлая. Стандартно, на чистку одной и той же ошибки уходит 3-4 раза её "вышибаний" во время коммуникативных упражнений, и для этого требуется масса преподавательских квалификаций и страстное желание работать над собой со стороны обучающегося.
Вывод: а) учить язык надо ОДИН за раз, (не два) и как минимум, два года, закрепить хотя бы уровень B1 по европейской шкале языковых знаний и компетенций, б) после этого сделать паузу, поехать в страну-говорящую на языке, хорошо его там попрактиковать, и только после этого браться за следующий язык, ц) и лучше всё-таки, чтобы это был язык другой языковой группы.
Куринский в своей гениальной книге "Автодидактика" утверждает, что лучше всего учить одновременно английский, французский и немецкий, потому что вместе они составляют основу западно-европейской культуры.