Моя головная боль - слово diversity, что переводится как разнообразие, многообразие и тд., самостоятельно или в связке с глаголом celebrate. Только вот в том контексте, который мне наиболее часто встречается, ни один перевод не подходит. Вот в Европе, допустим, говорят, мы принимаем людей во всем их многообразии (diversity) и мы celebrate это diversity. Ну вот и как, как красиво перевести это безобразие?
Приветствуем многообразие?
почему jat, вроде jet же
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.