Универсального правила нет. Некоторые фильмы смотрю только в оригинале, с субтитрами. Например, "Бегущего по лезвию" Ридли Скотта или фильмы Стэнли Кубрика, который вообще был против озвучки своих картин на иностранных языках. Но есть и такие случаи, когда фильм прочно ассоциируется у меня с голосами актёров озвучания. "Крепкий орешек" я люблю в озвучке НТВ, хотя это не идеальный перевод, а "Отель Гранд Будапешт" - в дубляже, в первую очередь из-за блестящей озвучки персонажа Рейфа Файнса, которого я уже не представляю с другим голосом. В общем, всё индивидуально.