Моё мнение - YA. Но насколько я знаю, в каждой стране есть свои официальные правила транслита, на основе которых переводятся имена собственные с одного алфавита на другой. Ведь именно в этом проблема - неизвестно, как записать одним алфавитом то, что было изначально написано другим.
С латиницей другая проблема - те буквосочетания, которые читаются одним образом в одном языке, совершенно по другому читаются в другом. Отсюда разные трудности для русско-язычных англо-говорящих людей - привычное немецкое слово "шизофреник" нужно произносить как "скицофреник" из-за английского прочтения немецеких букв "sch". А неразбериха с Мексикой и её столицей Мехико вообще классика жанра.
У нас в иврите вообще страшный бардак с этим, потому как куча "непроизносимых" англоязычному уху звуков. При этом все вывески - на трёх языках! Это просто ужас! Я стараюсь не читать английские варианты :-(