В следствие того, что ситуация с транслитерации русского языка латиницей в корне отличается от таковой для сербского языка, приходится как-то с этим жить.
Если речь идёт о документах, то, наверное, следует пользоваться ГОСТом. В таком случае, гост разрешает транслитерировать буквы «я» и «ю» как «ia» и «iu» во всех случаях.
Вот скриншот с сайта https://www.ds73.ru/news/1988062/
С точки зрения передачи имён «по-английски», то тут несколько сложнее, так как по сути, как английский язык не имеет правил правописания, а, скорее, рекомендации. Однако для йотированных букв кириллицы типа «я», «ю» и иногда «е» и «ё» всё же есть уже некая устоявшаяся традиция их передачи через ya, yu, ye, yo. При этом тут тоже нужно понимать, что такая передача — по сути компромисс для того, чтобы суметь хоть как-то записать русские слова и имена, чтобы иностранцы смогли произнести их более или менее похожим образом на то, как мы сами их произносим.