Данная должность относится к американской системе образования и не имеет эквивалентов для перевода на русский. Подробнее об общих особенностях должности
“superintendent of schools” можно прочитать в статье на
Wikipedia.
Так как это понятие принадлежит к другой общественно-политической системе, можем просто транслитерировать «superintendent» и получим «суперинтендант школ». Такой перевод встречается довольно часто, 1 060 поисковых запросов в Гугл. Он является более точным, но не совсем понятным для обычного читателя.
Если мы посмотрим на обязанности «superintendent of schools», увидим, что это некое должностное лицо, перед которым отчитываются директора школ.
Одной из самых близких по смыслу будет должность “Заведующий отделом образования”, так как в большинстве должностных инструкций для директоров школ, указано, что они подчиняются именно ему. Такая должность более понятна, близка для русскоязычной аудитории и встречается в поисковых запросах.
Перевод должности может быть непростой задачей, если вас интересует эта тема, то в нашей статье
“Как правильно переводить должности на английский?” расписали принципы, которыми стоит руководствоваться и представили наш вариант перевода наиболее распространенных должностей в таблице, которую постоянно пополняем.