Зависит от контекста и темы переводимого материала. Варианты: школьный суперинтендант - для точности, инспектор - для простоты (этот перевод используется в мультсериале Симпсоны), для художественного перевода, если первые пара вариантов не подходит, может подойти "инспектор районо", "администратор районных школ", "менеджер отдела образования".
Наиболее близкая должность из существующих в российских реалиях, пожалуй, "Специалист по учебно-воспитательной работе" или "Заместитель начальника районного отдела образования", хотя сильно отличается и от того и от другого.
В российской действительности нет такой должности, которая бы полностью отражала деятельность superintendent of schools, поэтому невозможно кратко правильно перевести - для правильного перевода и понимания стоит объяснить структуру образовательных учреждений и их подчинения органам местного самоуправления.
Директор - директоров всех школ данного района. Очень влиятельная личность, супер!
Я около года работала в школе Хьюстона, учителем замещения, очень интересный был эксперимент для меня, правда, очень мало оплачиваемый.