Честно говоря, мне трудно понять, в чём проблема. Научный английский (особенно если мы говорим о количественных исследованиях) мне лично кажется проще, чем разговороный или язык классической литературы. "Сложные слова" во многих случаях имеют греческие и латинские корни, поэтому их восприятие намного проще для образованного и владеющего терминологией русскоязычного читателя, чем, например, редких англосаксонских и старофранцузских корней - во многих случаях перевод просто не требуется (я, например, свободно читаю научные или публицистические тексты на английском, но текст по сельскому хозяйству для меня выглядит как абракадабра). В научных статьях отсутствуют сленг, метафоры, эпитеты, доносящие оттенки смысла. Основная информация зачастую доносится в виде формул, таблиц и графиков - в общем, часто понимать каждое слово и не нужно.
В общем, думаю, что стоит усвоить в первую очередь англоязычную терминологию, а остальное приложится.
Как это легальность источника?