Поддерживаю версию neutral или zero accent и добавлю от себя ещё понятие RP (Received Pronunciation). При регулярных занятиях и постоянной языковой практике вполне можно говорить по-английски так, чтобы носитель языка определил для себя: "Этот/эта откуда-то из Европы". Думаю, что такое вряд ли можно счесть а) явно обидным, б) явным акцентом. Добиться подобного эффекта довольно легко, но требуется внимание к тому, на что обычно внимания почти или совсем не обращают.
Носителям русского языка с самого начала надо усвоить, что английские звуки - это НЕ русские звуки, в особенности гласные. Разумеется, многие звуки у нас звучат довольно похоже, а то и совпадают, например, [b], [v], [m], [n], [s]. Но вот звуки [t], [d], [l] уже не похожи на русские, их надо специально учиться произносить. Но главное - это гласные! В (литературном) русском нет долгих и коротких, открытых и закрытых гласных звуков. (Они есть в диалектах русского языка, и носителями литературного русского воспринимаются как "провинциальный" акцент). Поэтому на долготу и качество гласного с самого начала изучения английского надо обращать самое пристальное внимание. Долгий английский звук ([i:], [u:] и др.), грубо говоря, в три раза длиннее русского гласного, а краткий ([i], [u] и др.) - в три раза короче. Английские дифтонги ([ei], [ai] и др.) по долготе примерно совпадают с привычными нам гласными. Именно так и надо произносить английские гласные звуки: долго или коротко, открыто или закрыто. Во-первых, чтобы вас попросту правильно поняли, а во-вторых, соблюдение долготы-краткости, открытости-закрытости гласных означает отсутствие ярко выраженного акцента.
Ещё одно важное для носителей русского языка замечание. В английском нет мягких согласных. Bee [bi:] (пчела) произносится без всякого привычного нам смягчения согласного перед гласным переднего ряда. Если изобразить это в русской транскрипции, произношение будет выглядеть (очень примерно!) как [быии]. Сходным образом, "молоко" по-английски - совсем не [м'илк], а вовсе даже [мылкх], совсем точно - [milk], где [k] с придыханием (о чём ниже). Смягчение согласных там, где в английском никакого смягчения нет, сразу же отправляет вас в категорию говорящих с явным акцентом.
И третье важное, на мой взгляд, соображение для носителей русского, желающих избавиться от явного акцента в английском. В английском есть придыхательные согласные [p], [t], [k]. В отличие от похожих русских звуков они произносятся вот именно что с придыханием, очень энергичным выдохом. Если не делать придыхания на этих звуках, произносить их как русские, то, во-первых, они звучат на слух носителя английского языка как, соответственно, [b], [d], [g], что сказывается на понимании, а во-вторых, обеспечивают вам великолепно узнаваемый, но совершенно ненужный акцент.
Итого: долгота-краткость гласных, никаких мягких согласных, придыхание - и вы средненький такой европеец :)
И в заключение немного истории. Разные литературные языки складывались по-разному. Иногда "правильным", "чистым", "столичным" литературным языком становился диалект провинции, подмявшей остальные, например, диалект Иль-де-Франса или Москвы. Иногда каждая провинция децентрализованного государства продолжала наслаждаться своим собственным вариантом общего языка, а общелитературный язык брал отовсюду понемножку и, конечно же, "правильное", "чистое", "столичное" произношение тут имело гораздо меньшую важность. Такая ситуация сложилась, например, в Германии и Великобритании (а потом и в бывших колониях). Так что говорите себе по-английски и при этом особо не стесняйтесь: в англоязычной среде к акценту относятся куда как терпимее, чем, скажем, в русскоязычной.
а разве RP это не британский стандарт? Что само по себе так же явзяется акцентом.
на сколько я знаю, многое зависит от возраста, чем старше человек, тем сложнее избавиться от акцента