Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Достойный ли перевод Дэдпула в кинотеатре или лучше подождать выхода перевода без цензуры в интернете?

КиноИнтернет
Вадим Климов
  ·   · 10,8 K
Первый
Общественный активист, журналист, переводчик  · 12 февр 2016

Несмотря на то, что Deadpool с самого начала был заявлен как самый не-подростковый фильм Marvel со времен «Карателя», в русском дубляже как таковой ругани нет. Да, очень много шуток категории 16+ (т.е. когда слово вагина или хер уже считается руганью), но на большее прокатчик не решился. Если вас не шибко напрягает «чёрт» вместо «fuck» — можно смело идти в кино. В противном случае лучше дождаться оригинала, в котором можно будет почувствовать всю остроту американской ругани.

То есть фильмец пошлый?

Студент в IT-сфере, немножко гик, немножко...  · 12 февр 2016
Посмотрю сейчас на это со стороны, с которой в России на это смотреть, к некоторому сожалению, отвыкли. Вероятно, отхвачу дозу всеобщего удивления и негодования. :) Перевод мы имеем такой, какой имеем. Судя по информации... Читать далее
Сходил, и остался доволен. В некоторых моментах не хватало конечно словца покрепче, но в целом-неплохо. Посмотрю... Читать дальше
Unemployed talent :)  · 16 февр 2016
Для эстетов перевод приемлемый, для гиков - лучше дождаться переводов разных студий. К примеру, если сравнить официальный перевод трейлера и перевод студии "Кубик в кубике", то можно обнаружить много несостыковок. При этом... Читать далее
Первый
Студент, музыкант  · 12 февр 2016
Если для вас имеет значение именно сама лексика, то в таком случае действительно стоит воздержаться от просмотра, ибо кроме "сука", "черт" и подобных выражений, вы больше ничего интересного не встретите. С другой стороны, есть... Читать далее