Допустим, я хочу перевести книгу, чтобы издать её в России. Как это работает? Я продаю издательству свой перевод? Или заказываю и оплачиваю тираж?
Нет, все сложнее. Как правило, переводческий самотек издательства не публикуют по одной простой причине: на книгу нужно покупать права. А на какую книгу покупать права, решает издательство. Конечно, если вы переводчик с именем, вы можете заинтересовать издательство книгой, и оно приобретет права, но если вы просто приходите с улицы и говорите «Вот я перевел книгу, издайте», вас, скорее всего, завернут. Если вы просто за свой счет напечатаете ваш перевод в типографии и начнете его продавать, это будет пиратство; исключение только одно — тексты, находящиеся в общественном достоянии. Так что новый перевод Шекспира, Диккенса или Бодлера можете издавать сколько угодно.
А как узнать, кого можно переводить?
Для этого необходимо
а) иметь права на издание и перевод книги
б) оплатить тираж за свой счет или убедить издательство взять расходы на себя, для этого вам надо пообщаться со специализированным менеджером или редакцией в издательстве