"Западные аналитические языки не различают понятия: любимая и любая". - Это просто неправда. Т.е. ложь. Вот пример: в английском языке, до недавнего времени, слово ship "корабль" - был женского рода. Они не сказали бы "it" (оно), сказали бы "she" - (она). Все дело в том, что для островитянина корабль, это что то вроде матери, кормилицы и этим нюансом языка выражается глубокое почитание корабля. И таких нюансов в языке очень много.
Несомненно, что язык отражает особенности национального характера, формирует, в некотором роде этот характер. Или, наоборот, национальный характер формирует язык. Это как курица или яйцо, что первично?
Английский язык, ИМХО, язык действия: короткий и упорядоченный. В нем очень много глагольных форм, отражающих нюансы действия очень коротко но информативно. Русский язык, по-моему, язык созерцания, и имеет огромное количество средств, для ёмкого выражения чувств и тонкостей этих чувств, возникающих при созерцании.
Да, мы разные, и у нас несколько разное миропонимание, в широком смысле этого слова. Это находит отражение и в языке. Но не стоит вдаваться в крайности: каждый язык богат по-своему.