Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что значит констатация факта в Past Simple, почему в этом значении иногда переводится глаголом сов. и несов. вида.? When I was boy, I wanted to buy a car.?

Иностранные языки+2
Muhammad Safarov
  ·   · 7,5 K
Преподаватель-эксперт английского языка. Филолог...  · 21 февр 2020  ·
lvlpls

Здравствуйте! Simple vs Continuous = факт vs процесс. В этом предложении не говорится о процессе. Это во-первых. А во-вторых, оба глагола - и be и want - non-continuous, т.е. глаголы, которые в Continuous не упобребляются. Не бывает I am being, I was wanting и т.п. То, что на русский язык мы это предложение переводим несовершенным видом - это скорее недостаток русского языка. Например Я работал в такой-то компаниии. Но по-английски будет I worked. Мы можем исправить ситуацию, заменив русскй глагол: я поработал в такой-то компании, и тогда все станет на свои места. Я читал Войну и Мир -заменяем на Я прочитал. Ну и так далее)

jack of all trades  · 21 нояб 2018
Немного не понимаю вопрос, но в вашем примере, кстати, оба глагола переводятся формой несовершенного вида ( "был", "хотел"). Не знаю, устроит ли такое объяснение, но в данном случае Past Simple - единственный возможный вариант... Читать далее
историк-медиевист, Ph.D. student в Университете...  · 22 нояб 2018
Потому что в германских языках отсутствует грамматическая категория противопоставления глаголов по виду (аспекту). Точнее будет сказать так: аспекты существуют в английском языке, но не соотносятся напрямую с русскими видами... Читать далее