Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Что значит констатация факта в Past Simple, почему в этом значении иногда переводится глаголом сов. и несов. вида.? When I was boy, I wanted to buy a car.?

Иностранные языки+2
Muhammad Safarov
  ·   · 7,5 K
историк-медиевист, Ph.D. student в Университете...  · 22 нояб 2018

Потому что в германских языках отсутствует грамматическая категория противопоставления глаголов по виду (аспекту).

Точнее будет сказать так: аспекты существуют в английском языке, но не соотносятся напрямую с русскими видами глагола. «Видо-временная глагольная система» (tense-aspect system) в английском имеет две оппозиции:

  1. связь с другими событиями vs. изолированность — perfect tense;
  2. продолжительность (или: ограниченность во времени) vs. одномоментность —progressive/continuous aspect;
    — при этом они могут сочетаться. На практике формы, описывающие изолированные и одномоментные события, называют «простыми» (simple).

Для примера — Past Simple из вашего вопроса. Элемент Simple в названии этой формы означает, что действие изолировано от других действий, не относится к конкретному отрезку времени и одномоментно, поэтому оно «простое». Элемент Past относит это действие к прошлому относительно момента речи. Исходя из этого описания, вы можете сами выстроить табличку всех 12 видо-временных глагольных форм в английском языке, по четыре на каждое время.

(NB: именно поэтому не совсем корректно говорить, что «в английском много времён». Времён в английском столько же, сколько и в русском — три (строго говоря, два: прошедшее и настоящее, потому что будущее выражается разными вспомогательными глаголами в настоящем времени, — но это уже совсем граммар-наци), но у них другие аспекты по сравнению с русским языком).

Указанные характеристики не коррелируют с русским противопоставлением «совершенного» и «несовершенного» вида глагола. Русская корпусная грамматика сообщает:

Совокупность глаголов совершенного вида, представляющих ситуацию как событие (хлынуть, понять, сжечь) или, в ряде специальных случаев, ограниченный во времени процесс или состояние (постоять, простоять, поболеть, проболеть), противопоставляется совокупности глаголов несовершенного вида, представляющих ситуацию как длительную или неохарактеризованную в отношении длительности (класть, делать, решать).

Есть некоторые случаи, где видо-временные формы чётко переводятся конкретным видом русского глагола. Например, I was calling you when I saw your email — «Я звонил тебе, когда увидел твоё письмо», где Past Continuous однозначно переводится несовершенным видом, а Past Simple — совершенным. Однако, с точки зрения английской грамматики, saw не подразумевает «ограничения во времени или состояния», как подразумевает русский совершенный вид глагола («увидел»), и в других ситуациях эта же форма может по контексту легко приобрести несовершенный вид в русском переводе: The British establishment saw the rising German industry as a potential threat. — «Британские правящие круги видели растущую немецкую промышленность как потенциальную угрозу».

Выражение I wanted to buy a car из вашего примера подразумевает несвязанное с другими событиями желание (в прошлом) купить машину, которое говорящий воспринимает как неограниченное конкретными временными рамками и/или единоразовое одномоментное действие. В отсутствие контекста его на русский можно перевести двумя равноправными  вариантами:

  1. «Я хотел купить машину», — это действие не ограничено во времени,
  2. «Я захотел купить машину», — это действие одномоментно.
    Как видно из моих попыток объяснить, невозможно идеально наложить английскую видо-временную глагольную систему на русские виды глагола — везде будут какие-то несовпадения.

Нельзя сказать, что англоговорящие не понимают разницы между этими ситуациями. Просто если по-русски различие между ними часто выражается уже в самой глагольной форме, в английском оно обычно передаётся с помощью более подробного контекста. Если вам станет легче, знайте: даже очень хорошо говорящие по-русски англоговорящие очень мучаются с русскими видами глагола.

Преподаватель-эксперт английского языка. Филолог...  · 21 февр 2020  ·
lvlpls
Здравствуйте! Simple vs Continuous = факт vs процесс. В этом предложении не говорится о процессе. Это во-первых. А во-вторых, оба глагола - и be и want - non-continuous, т.е. глаголы, которые в Continuous не упобребляются. Не... Читать далее
jack of all trades  · 21 нояб 2018
Немного не понимаю вопрос, но в вашем примере, кстати, оба глагола переводятся формой несовершенного вида ( "был", "хотел"). Не знаю, устроит ли такое объяснение, но в данном случае Past Simple - единственный возможный вариант... Читать далее