Это английское слово, которое означает нечто (предмет, устройство и т. д.), роль которого заключается только в том, чтобы привлекать внимание. Никакой функциональной пользы оно само по себе не несёт (или, скажем, польза несоразмерна привлекаемому вниманию).
Аналога в русском языке, насколько я знаю, нет. Google Translate предлагает переводить как "диковинка", "ухищрение".
Аналог в русском языке есть, это "фишка".
Пример: Arrogance is her gimmick. Высокомерие это ее фишка.
Ну... В данном случае ваш перевод хорош. Но лишь потому что нет более подходящего слова. То, что в русском стало "фишкой", на английском - feature (фича), "особенность", "характерная черта". А gimmic - это не feature, это очень разные по смыслу слова.
В русском есть аналог. И он пришёл как аналог синонимичного фразеологизма «bells and whistles». А именно «свистелки и перделки» или «свистоперделки»
Плохой из Дина психопат