Не могу сказать, что являюсь литературоведом или знаю хорошо творчество Ф.М. Достоевского, но мне кажется, что это просто одна из многочисленных стилистических небрежностей писателя. Что-то вроде хрестоматийного "круглого стола овальной формы" или "красоты, бывшей у неё на лице".
Это перевод с французского стихотворения Скаррона о загробной стране, Юрий Тынянов его также упоминает в романе "Пушкин":
У тени скалы
Я заметил тень кучера,
Который тенью щетки
Тер тень кареты