Смотря по тому, какую литературу читаю. Если читаю научную литературу, особенно в одной их традиционных областей науки, где понятия давно и прочно зафиксированы, то на имена переводчиков смотрю редко. Да и дотошная проверка свидетельствует о том, что переводят они вполне адекватно для тех задач, на которые я рассчитываю.
Если же читаю художественную литературу, то на имена переводчиков всегда обращаю внимание. Но тоже различно. Если это реалистическая литература (особенно бытописательная, в которой описания быта составляют более половины повествования), то имена переводчиков интересны, но их влияние не критично. Если же читаю литературу, например, символизма, где всё построено на нюансах, полутонах, намёках, то имя переводчика особенно значимо, так как перевести такую литературу адекватно невозможно. Можно лишь создать свои образы на иной национальной основе. Они будут чем-то напоминать изначальные, но и значительно от них отличаться.
Не случайно у итальянцев есть поговорка: "Traduttore è traditore" ("Переводчик - это предатель"). И ещё: "La traduzione è come una donna: se è bella non è fedele, se è fedele non è bella" ("Перевод - как женщина: если красивая, то неверная, если верная, то некрасивая").
Потому стоит лишь бесконечно удивляться редкостной драгоценности немногих гармоничных переводов, которые сочетают в себе верность оригиналу с красотой образов на языке "новой родины".