Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Читая иностранного автора, как часто вы вспоминаете об авторе перевода на русский язык?

ФилософияИностранные языки+3
Юрий Зорин
  ·   · 2,5 K
Образование, искусство, философия  · 14 февр 2023
Смотря по тому, какую литературу читаю. Если читаю научную литературу, особенно в одной их традиционных областей науки, где понятия давно и прочно зафиксированы, то на имена переводчиков смотрю редко. Да и дотошная проверка свидетельствует о том, что переводят они вполне адекватно для тех задач, на которые я рассчитываю.
Если же читаю художественную литературу, то на имена переводчиков всегда обращаю внимание. Но тоже различно. Если это реалистическая литература (особенно бытописательная, в которой описания быта составляют более половины повествования), то имена переводчиков интересны, но их влияние не критично. Если же читаю литературу, например, символизма, где всё построено на нюансах, полутонах, намёках, то имя переводчика особенно значимо, так как перевести такую литературу адекватно невозможно. Можно лишь создать свои образы на иной национальной основе. Они будут чем-то напоминать изначальные, но и значительно от них отличаться.
Не случайно у итальянцев есть поговорка: "Traduttore è traditore" ("Переводчик - это предатель"). И ещё: "La traduzione è come una donna: se è bella non è fedele, se è fedele non è bella" ("Перевод - как женщина: если красивая, то неверная, если верная, то некрасивая").
Потому стоит лишь бесконечно удивляться редкостной драгоценности немногих гармоничных переводов, которые сочетают в себе верность оригиналу с красотой образов на языке "новой родины".
1 эксперт согласен
Преподаватель английского, немецкого и русского...  · 13 февр 2023
Я сам выступал в роли переводчика, поэтому я всегда обращаю внимание на автора перевода. Тем более я не раз мог убедиться, насколько перевод может ухудшить, а иной раз и улучшить оригинальный текст. К сожалению, чаще у меня... Читать далее
Я Анатолий Боков. Увлечение одно - разговор со...  · 2 апр 2023
Во первых я не знаю ни одного иностранного языка, по этому я не могу читать иностранных авторов в подлиннике. А во вторых готовлю статью, в которой попробую поднять понимание, что наши русские переводчики иностранных... Читать далее
Первый
Увы, я - исключение. Как переводчик, я всегда смотрю, кто переводил, ищу упоминание об этом человеке в сети. Когда-то в юности, ещё до начала переводческой деятельности, я был удивлён красотой стихов Ги Де Мопассана. Удивился... Читать далее