Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Читая иностранного автора, как часто вы вспоминаете об авторе перевода на русский язык?

ФилософияИностранные языки+3
Юрий Зорин
  ·   · 2,5 K
Преподаватель английского, немецкого и русского...  · 13 февр 2023
Я сам выступал в роли переводчика, поэтому я всегда обращаю внимание на автора перевода.
Тем более я не раз мог убедиться, насколько перевод может ухудшить, а иной раз и улучшить оригинальный текст.
К сожалению, чаще у меня были претензии к переводчикам, особенно с немецкого и английского языков, которые я знаю неплохо, когда я сравнивал перевод с оригиналом и видел, как переводчик небрежно переводил  некоторые слова и выражения, а то и вовсе упускал целые предложения, когда не мог найти соответствующие аналогии в русском языке.
Так что перевод, по моему мнению, дело очень важное и даже ответственное.
Образование, искусство, философия  · 14 февр 2023
Смотря по тому, какую литературу читаю. Если читаю научную литературу, особенно в одной их традиционных областей науки, где понятия давно и прочно зафиксированы, то на имена переводчиков смотрю редко. Да и дотошная проверка свид... Читать далее
1 эксперт согласен
Я Анатолий Боков. Увлечение одно - разговор со...  · 2 апр 2023
Во первых я не знаю ни одного иностранного языка, по этому я не могу читать иностранных авторов в подлиннике. А во вторых готовлю статью, в которой попробую поднять понимание, что наши русские переводчики иностранных... Читать далее
Первый
Увы, я - исключение. Как переводчик, я всегда смотрю, кто переводил, ищу упоминание об этом человеке в сети. Когда-то в юности, ещё до начала переводческой деятельности, я был удивлён красотой стихов Ги Де Мопассана. Удивился... Читать далее