Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как бы вы оценили мой перевод этого текста? Какие у него ошибки? Есть ли куда стремится? Как должен идеальный перевод выглядеть?

Оригинал: Visual art
Visual art is a vast subject, including all kinds of pictures and sculptures. Artists make art for many reasons.
Hundreds of years ago, when many people couldn't read – paintings were often designed to illustrate stories, especially Bible stories. And a lot of paintings were made to decorate churches.
More recently, artists have begun to paint to express their own feelings or explore ideas, just to create something beautiful.
People have always argued about art – how to make it, what it should look like and why. But there are no right or wrong answers. For example, some people think that paintings should look true to life. But many artists want to create more imaginative works, especially now that we have photographs to record how things look.
It's common knowledge that there's a huge difference in what artist do. What kind of art you enjoy is up to you.
_________
Перевод: Живопись
Живопись – это очень обширная тема, включающая в себя все виды картин и скульптур. Художники творят по многим причинам.
Сотни лет назад многие ещё не умели читать, поэтому картины создавались для изображения каких-то исторических событий, особенно для библейских. Множество икон было сделано для храмов.
Совсем недавно художники стали рисовать для самовыражения собственных чувств и идей, и стали исследовать их для создания чего-то прекрасного.
Люди всегда спорили об искусстве. Как его создавать?Как оно должно выглядеть? Не существует правильного или неправильного ответа на этот вопрос. Например, некоторые считают, что искусство должно быть более правдивым и натуральным. Но многие хотят создавать более строгие картины, с собственной композицией. Особенно это возможно в век фотографий.
Общеизвестно, что виды искусства принципиально друг от друга отличаются. Какой из них вы выберите – решать вам.
Искусство и культура+4
Лука Иваныч
  ·   · 5,4 K
Переводчик–редактор в бюро переводов "ТранЭкспрес...  · 20 янв 2022  · tran-express.ru
В нашем бюро вы можете оценить качество перевода, а вот мнение переводчика-редактора Ксении Плотниковой о стандартах оценки качества переведенного текста:
“До сих пор нет единой методики по оцениванию качества перевода, а вот стандарты есть. Например, ГОСТ ПР 50.1.027 — 2014 по переводческим услугам подробно описывает систему оценки качества письменного перевода. А еще Хлусова А.И. и Максютина О.В. разработали "Оценку качества перевода и международные переводческие стандарты". Мы не претендуем на экспертность, но считаем, что оценивать перевод нужно комплексно: и с языковой точки зрения, и с точки зрения смысловой целостности”.
В целом, в Вашем переводе нет грубых смысловых ошибок. То есть суть текста Вы передали. Если же более пристально посмотреть на текст, то возникает несколько вопросов и предложений.
Начнем с названия статьи. Изобразительное искусство — «Visual art» по значению больше ближе к «Изобразительному искусству», для живописи чаще используют «Painting». Более подробнее об этом можно почитать https://en.wikipedia.org/wiki/Painting и тут https://en.wikipedia.org/wiki/Visual_arts .
Посмотрим дальше. Например, не лучше ли сказать «множество икон было написано для храмов», вместо «сделано», ведь в нашем языке устоялось такое выражение как «написать икону», даже несмотря на то, что в оригинале используется глагол «made» — создавать. Также фраза «для самовыражения собственных чувств» звучит немного странно, ведь «самовыражение» означает «выражение себя, своей индивидуальности в какой-либо деятельности», следовательно, можно просто заменить на «для выражения».
Для того, чтобы в дальнейшем было легче подбирать подходящие выражения, рекомендую читать больше всевозможных статей, книг и т.д. на различные темы. Начитанность обязательно поможет Вам в нелегком деле перевода.
Переводим документы, подбираем устных переводчиков, локализуем контентПерейти на tran-express.ru
Делаю людей англоязычными в интерактивной...  · 14 дек 2021  · qs-class.com
...especially now that we have photographs to record how things look. ...особенно теперь, когда у нас есть фотографии, сохраняющие предметные образы. what it should look like and why. = как оно должно выглядеть и почему. But... Читать далее
Качественное скоростное обучение мышлению по-английски и речи в горящие срокиПерейти на facebook.com/QSLive
Мнение переводчика Не бывает идаельных переводов, бывают переводы менее удаленные от идеала. Ключем к достижению такого результата является достижение баланса между естественностью и эквивалентностью полученного текста. В вашем... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
Я другой перевод уже две недели делаю. У него две версии. Я вторую пока делаю, но пока я её забросил.
🍀 Естествоиспытатель   · 13 дек 2021  · shymanovsky.mooo.com
1. "Совсем недавно" лучше заменить на "В последнее время". 2. "Но многие хотят создавать более строгие картины, с собственной композицией. Особенно это возможно в век фотографий." Нет! Тут смысл искажен на противоположный. Я бы... Читать далее
Языки, Путешествия, Спорт, Билингвы, Теннис  · 13 дек 2021
Тут корректней использовать не живопись, а изобразительное искусство. Все таки в РФ мы скульптуру ну никак живописью не называем. "Очень обширная" по-русски мы не говорим, говорим достаточно обширная. Но тут используется просто... Читать далее
1 эксперт не согласен
Но в самом тексте нет никакого упоминания скульптур, поэтому я перевел название, как живопись. А так если бы там... Читать дальше