Терпеливо разбирать ситуацию и показывать, как выйти на самостоятельную проектную деятельность.
Я приведу пример переводов художественного произведения, которые прошу сделать детей в рамках задания по иностранному языку. Варианты: с иностранного на русский или, наоборот, с русского на иностранный. Это просто закономерность и данность, что ученики прибегнут к Интернет-переводчикам. Программы неплохие, но они имеют свои недостатки. Один из них выбор варианта перевода по умолчанию, самый часто используемый людьми. А это не всегда корректно, а иногда даже комично.
И таких учеников довольно много, то и идентичных текстов переводов тоже много.
Разбираем. Определяем тип ошибки. Неудачность выбора. А потом я показываю, как работать с профессиональными сайтами переводчиков. И сразу становится понятна в чем специфика работы переводчика, почему это сложный труд, в чем "опасность" ошибки новичков. А заодно у детей появляется настоящий азарт представить свой, особый вариант перевода. Тот, что выразит их способность принимать решения.
Мы переводили короткие рассказы Бориса Шергина. Тот, кто знает автора, знает и сложность задачи. Но сама задача, которая имеет способы решения и в то же время представляет из себя определенную трудность - это вызов, приключение - этим она и захватывает.
И тем легче потом отказаться от простых путей в пользу формирования своих способностей.