Если говорить про английский, то novella и есть "повесть". А то, что мы зовём рассказом, по-английски short story. Однако проблема в том, что нет тут каких-то однозначных определений.
Обычно исходят они просто из объёма, но даже тут однозначности нет. Ведь те же "Повести Белкина" — по объёму совсем небольшие рассказы. Если отталкиваться от современных реалий книжного рынка, то объём рассказа почти во всех изданиях ограничивается 1–1,5 авторскими листами, то есть 40–60 тысячами символов. Редко куда берут рассказы большего объёма. В то же время романы в издательствах сейчас уже с 8 авторских листов начинаются. Выходит, всё в этом промежутке — повести.
С другой стороны, есть попытки жанрового разделения — когда "рассказ" притягивают к драматургическим единствам места и времени. Или пытаются определить через наличие одного главного героя с одной сюжетной линией, а иначе получаем "повесть" (впрочем, так же повесть пытаются отделить от романа). Но и тут на практике возникают вопросы — потому что в литературе можно найти примеры, легко разрушающие такую схему.
В общем, на практике современные русскоязычные авторы в основном употребляют термин "повесть" для произведений, явно превышающих объём большинства рассказов, которые при этому почему-то не хочется называть "романами".