Те слова, которые уже признаны всем миром и даже стали международными допускаются. Вот к примеру финский язык, так в нём даже международная терминология имеет свои слова: urheilu, elokuva=спорт, кино (кажется уже начали понемногу внедрятся англицизмы). Если взять компьютерную терминологию, то она вся англоязычная. Как без неё обойтись, когда весь мир ей пользуется и она удобна и нам удобно ? Да и нам легче сразу брать готовые термины, чем те же термины переводить на наш (если сможем, их у нас просто нет), а потом пользоваться, и при обратном переводе опять возвращаться к первоисточнику. Сизифов труд получается. В бытовых темах лучше использовать наши слова вместо всяких ресепшенов=приём гостей и бойфрендов=ухажёров. Кажется сегодня идёт умышленное засорение нашего языка. А такие слова из французского, как гараж, этаж и пр. не имеют аналогов в нашем. При желании можно найти или придумать, но они будут резать слух, как хохлацкая "пупорiзка" - акушерка.