Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие примеры профессиональной лексики встречаются в вашей сфере?

ОбществоФилология+2
Валерий Шульгинов
  ·   · 1,7 K
Переводчик, русист, лингвист-бакалавр, винный...  · 31 окт 2021
Ох, не сыпьте мне соль на рану ))
Я практикующий переводчик. И, у нас профессионализмы непосредственно (а, иногда и посредственно в междисциплинарном плане) сходятся с жаргонизмами.
Коротко скажу, что из себя представляет понятие жаргон.
Жаргон (от фр. jargon) — разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.
Так вот, поскольку переводческая профессия повседневно связано как с устной, так и с посменной коммуникацией, она предполагает от носителей этой профессии широкого (в иной раз даже глубокого) регистра лексики, в том числе и спец лексики как арго, жаргоны и фразеологизмы.
Если то или иное слово/выражение/словосочетание хорошо передает особенности переводческой работы, то мы (переводчики ) смело заимствуем эти "словечки" из других групповых жаргонов.
Приведу примеры
  • военный снайперов - замыленный глаз,
  • управленческий и канцелярский - аутсорсить, инхаусник, фрилансер, гайд, референсы, коза, рыба, текстовка,
  • так сказать, сниженная лексика преступного мира или тот же пресловутый криминальный язык - лажать, гнать клопа, лепить горбатого, понтоваться.
Еще примеры:
  • названия переводческой профессии среди "своих" - толмач, переводила, переводяга, переводчег, письменник/устник, свободный копьеносец, симул и т. п.,
  • названия для иностранцев - аборигены, буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, носители, танг-керриеры, экспаты,
  • о процессе и результатах перевода и, в особенности, его качество толмачить, работать, катать, траснслейтить, переводить на автопилоте, волочить, тянуть, ксерить, перепереть на язык родных осин, синхронячить, лажать, раскатать как пацана, вылизывать, выискивать блох, шлифовать, лепить горбатого и др.
Однако, несмотря на присутствие сниженной лексики, хочу отметить еще одну интересную черту переводческого жаргона. Переводческий жаргон лишен просторечной окраски или диалектизма. Это объясняется высоким образовательным и культурным уровнем его носителей. Ведь Переводчик это типичная городская профессия
Вебрайтер, копирайтер, редактор, корректор, SEO-се...  · 27 окт 2021
Множество "своих" слов, как неологизмы, так и устоявшиеся термины. Редактирование / корректура, примеры: "заболдить-разболдить" (выделить текст жирным, снять выделение), "отредачить" (сокр. "отредактировать), "читка" (спец... Читать далее
Продала душу текстам. В моем блоге регулярно – о языке и копирайтинге.Перейти на t.me/textoshnaja
1 эксперт согласен