Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Как назвать женщину пилота?
Летчик- летчица, а вот пилот - …?
Все же, между этими профессиями есть разница, одно относят к военной авиации, а второе к гражданской, то есть, назвать женщину пилота летчицей не очень правильно.
Долго искала информацию, как образовать В данном случае феминитив, но ничего не нашла 🤷🏼♀️
Женщину-пилота можно назвать женщиной-пилотом. Либо просто пилотом. Фраза «она — пилот» уже предполагает, что женщина может управлять гражданским воздушным судном.
Пилот Мария Уваровская
В мире существует огромное количество языков, которые вообще не имеют грамматического рода и абсолютно никак не указывают на пол человека. И ничего, живут люди и разговаривают, не забивая себе голову подобной чепухой. А есть языки, где, например, пол различается не только в единственном, но ещё и во множественном числе. Кстати, русский какое-то время назад был таким языком — вплоть до реформы 1918 года по крайней мере на письме оставалась разница между местоимениями они и онѣ — последнее относилось к женщинам и предметам и понятиям женского грамматического рода. Как пример, возьмём Сказку о Царе Салтане А. С. Пушкина: В кухне злится повариха, Плачет у станка ткачиха, И завидуют оне Государевой жене.
Как несложно догадаться, сейчас данного разделения уже нет; у нас осталось только одно местоимение для всего — они. Это, кстати, говорит и об определённой тенденции — со временем в будущем грамматическая категория рода в русском языке может быть утрачена совсем, — в качестве общего рода будут выступать слова в бывшем мужском. Для чего мы вообще подчёркиваем род слов? Обычно это происходит в том случае, когда нам действительно необходимо получить разный результат в зависимости от пола. Например, актёр и актриса, певец и певица. Ещё мы различаем род у профессий, считающихся традиционно мужскими или женскими — так, например, у слов швея, няня, балерина и машинистка нет маскулятивов. И ничего страшного в этом нет. Язык не работает как конструктор, в котором к чему угодно можно присоединять что угодно. Такое возможно только в конлангах — искусственных языках типа эсперанто. Вот в эсперанто можно образовать от любого слова феминитив. Есть суффикс -in для указания на женский пол и есть слово piloto. Соответственно женщину-пилота можно назвать pilotino. В русском же языке указание на пол может выглядеть по-разному. Это могут быть суффиксы -к, -ш, -есс, -исс, -ин, -иц и некоторые другие, это могут быть грамматические конструкции типа врач приходила и выписала рецепт, это может быть прямое указание типа женщина-пилот. Что всё это значит? Это значит, что язык служит в первую очередь для передачи информации, и хорошо, когда у него есть много инструментов. А вот идея загнать это всё в строгие рамки конструктива не принесёт, а вызовет только отторжение. P. S. До революции также существовало слово авиатрисса, которое уже ушло из употребления. Это говорит о том, что язык живой, и он меняется, а также о том, что никто не гарантирует вам, что неологизмы в нём закрепятся навсегда.
Увлекаюсь филологией, философией. Умею играть на... · 24 дек 2022
Пилотесса. "Женщине, в силу особенностей российского менталитета, трудно получить работу в сфере пассажирских авиаперевозок, считает первая в мире пилотесса российского самолёта Superjet-100 Дарья Синичкина. Александр Ковалёв... Читать далее
Что-то народ в родАх профессиональных названий погрязает все больше и больше. То ли от полной безнадеги, то ли чеб просто в разговор встрясть…)) То "книгопродавка" откуда-то вынырнула. И не просто вынырнула, а спровоцировала... Читать далее
Женщина пилот - пилотка... Шутка. 😉
На ваш вопрос вполне чётко ответил Сергей Михалков в стихотворении "А что у вас?":
А в-четвёртых, наша мама
Отправляется в полёт,
Потому что наша мама
Называется пилот.
И ещё, лётчики бывают... Читать далее