Периоды усиления культурной и языковой интеграции бывали. Но они были очень локальными, и заимствования проникали в русский язык отнюдь не массово и прижились лишь в определенных кругах, среде, в очень ограниченном контексте.
Особняком стоят слова чай, тайфун, которые во многих языках существуют именно благодаря китайскому языку.
Удивитесь, но рыба минтай - ее название - тоже из китайского, там звучит практически также.
Про волны.
Была волна, когда в Российскую тогда еще империю потянулись через Дальний Восток, Забайкалье китайцы-золотодобытчики и иные искатели сокровищ (пантов и проч.).
От них в русском языке узнали слова женьшень, фанза (дом, хижина), чумиза, даже фунчоза (фэнь-тяоцзы - "стеклянная" крахмальная лапша).
То есть на бытовом уровне кое-что. Не волна уж прям, конечно.
Потом когда в Китае происходила "культурная революция" (60-е гг. ХХ века). У нас было принято освещать в прессе все политические мировые события, отсюда пришли слова "хунвейбин", "дацзыбао" (большая стенгазета-плакат), "цзаофани"...
В среде т.н. челноков (приграничной торговли) в 90-х гг. прошлого века стали использоваться многочисленные китайские слова, но это не было проникновением заимствований в русский язык в чистом виде. Это просто пиджинизация в общении русских и китайцев. Чифань ("есть, кушать" + производные "чифанИТЬ", "чифаньКА"), куня (девушка), тхинбудун (не понимаю), игэ-лянгэ-саньгэ (одна штука, две штуки, три штуки..)
Плюс еще слова, связанные с единоборствами, философией: цигун, ушу, дань-тянь, ци(чи), увэй (не-деяние), у-син (5 элементов), дао, дэ и так далее.