По-японски "манка" - слэнговое название женского полового органа, а "яку" - "жарить" ("яки" - "жареный"). Можете себе представить, какая реакция возникает у японцев, когда они слышат название московской улицы "Якиманка"...
Вот дерьмо
По японски женский половой орган называется "манко"
А что, логично же.
по итальянски "manca"-отсутствать, "manco" -я скучаю
По-видимому только Дима Сотак и я в курсе,что женский половой орган по-японски называется "манко",или "о-манко".Это слово я слышал прямо из похотливых уст самих японцев раз 500 наверное.Аниме терпеть не могу,а "просвещённые" наверное оттуда искажённых терминов набрались.Хм...
Все тут умничают, что правильно говорить через О.
Окей, но на слух особой разницы нет, тем более для иностранца)
Тея Атари,кто учил языки знает,что достаточно ошибиться в одной букве и смысл слова кардинально меняется.Или Маше будет фиолетово что ее назовут Миша,а вместо дом вы скажете дам,а в океане живёт нет кит,а кот:какая разница,правда?
Никак не спорю, что за детсадовские аргументы?)
Энивей, "послышаться" им могло, да и всё тут
Ох возмущаются все, что буква не та! Представим ситуацию: вы заблудились в иностранном городе и спрашиваете у местного где это я. а он вам отвечает ну мол это "жаренаяпиздо"а в посольство вам прямо и налево. помоему все равно потеха, хоть и не все буковки совпали.
Денис Никитин, Ваше размышление в рамках славянской лингвистики. Но вы не правы в данном суждении. В мире живут не только носители славянской письменности. Для многих неверное произношение одной гласной или согласной меняет значение слова. У желтокожей расы одно и то же слово, сказанное с определённой интонацией, становится другим.