Однозначно на такой вопрос ответить нельзя..В переводе прозы- несомненно, важнее точность( хотя возможны и импровизации-в переводе детской литературы, скажем, или местного колорита).В переводе же поэзии- несомненно, важнее творческий подход.Известны же слова Жуковского, много переводившего:"Переводчик в прозе- раб, переводчик в поэзии- соперник"