Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

В переводе художественной литературы важнее точность или творческий подход?

Искусство и культура+3
Анонимный вопрос
  ·   · 3,7 K
Пенсионер с разнообразными интересами-история,поли...  · 21 июн 2023
Однозначно на такой вопрос ответить нельзя..В переводе прозы- несомненно, важнее точность( хотя возможны и импровизации-в переводе детской литературы, скажем, или местного колорита).В переводе же поэзии- несомненно, важнее творческий подход.Известны же слова Жуковского, много переводившего:"Переводчик в прозе- раб, переводчик в поэзии- соперник"
1 эксперт согласен
Насколько лучше в переводе сказки Андерсона, или Сельмы Лагерлёф… 
Философия. Политика ,психология ,религия...  · 21 июн 2023
В переводе художки ,без творческого подхода точность невозможна.  Без таланта и творческого подхода,невозможно перевести с одной системы понятий на другую,механика не работает,при всей точности и следованию словарям и правилам... Читать далее