Так много говорят о трудностях постижения иностранцами крылатых выражений русского языка, но редко услышишь о том, что такие трудности может испытывать русский человек, пытающийся читать на английском. Ну или я не обращала раньше на это внимания. Возможно, так же часто.
Выражение это - cold reading ( холодное чтение) - явно имеет двойное дно.
Ситуация такая: герою кажется, что его подруга в телефонном разговоре использует cold reading. Пытаюсь понять: говорит - читает и в русском языке могут быть синонимичны. Слово cold - холодный можно перевести как «бесстрастный», «нарочито равнодушный» … Но по смыслу не подходит, потому что она при этом разговоре заметно нервничала. Помогите чайнику 😊, читающему даже детективы со словарём.