"Пара", конечно, своеобразная, но отношения в ней романтические, вплоть до глубокой мистики.
Это кедр (сосна, ель) и пальма из стиха Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam", которые грезят друг другом, и любовь их все время в состоянии вечного начала и вечной не-встречи.
Переводится название стиха "Одиноко стоящая ель", но русские поэты, переводя Гейне, от названия вообще отказывались. Кроме Фета, который почему-то назвал стих "С чужой стороны".
Мне нравится перевод Аполлона Майкова:
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.