А вот интересно, никогда не задумывалась об этом! И никак ведь не проверишь, если нет знакомых переводчиков! А если они есть, то проще им и заказать по знакомству
Взять за грудки, посмотреть в глаза и сурово так спросить: "Хорошо перевел(а)?" Взгляд ясный прямой – старался/ась, глазки бегают – сами понимаете…
Если без шуток: чтобы оценить качество именно переводческой работы (а не... Читать далее
Закажите точный и понятный перевод или запишитесь на занятие по испанскому.Перейти на esperues.com
Openstack DevOps and IBM/Informix Certified DBA... · 24 янв 2023
Я просматриваю переведенный текст в поисках следующего:
1. Естественен ли перевод на целевом языке или лучше использовать другой выбор слов ?
2. Подходит ли перевод для целевой аудитории ?
3. Были ли слова и фразы одинаковыми... Читать далее
Самостоятельно практически никак, тем более если язык не знаешь. Но можно заказать перевод перевода назад на язык оригинала, а потом дать специалисту сравнить оргинал с переводом перевода. Смысл не должен сильно отличаться. А в... Читать далее
В общем случае, никак. Кроме переводчика текст должен пройти через соответствующего редактора. Оценивать качество должен человек, владеющий письменным языком на уровне носителя, специалист в предметной области.