Вообще для бытового общения история страны изучаемого языка –предмет факультативный. В большинстве ситуаций бытового общения, если вы что-то делаете не в соответствии с местным обычаем или не знаете какой порядковый номер у нынешннего короля, собеседник вам сделает скидку на то, что вы иностранец.
Однако если вы участвуете в международной коммуникации как, например, представитель компании, учреждения, организации, властей, считается хорошим тоном иметь хотя бы поверхностное представление о другой стране, правилах этикета, традициях и т.п. Да, есть международный деловой этикет и протокол, который слегка унифицирует нормы общения между представителями разных стран и культур, но в разных форматах общения бывает полезно проявить какие-то познания сверх общих норм и правил.
С выходом
профессионального стандарта для специалистов в области перевода, обязанность разбираться в культуре страны рабочего языка закреплена официально, почти для всех устных переводчиков и для части письменных. Странным образом, для редакторов и специалистов по оценке качества подобные требования не прописаны.
Если кратко: зависит от целей изучения. Для бытового общения, как пожелает студент. Для делового общения не стóит пренебрегать дополнительными знаниями в этих областях. Для профессиональной работы с языком совсем нельзя.