Однозначно – из того диалекта древнеболгарского, который принято называть старославянским/церковнославянским. Что слова! Целая часть речи оттуда – причастие.
Если учесть слова, образовавшиеся уже в современном русском (сря) от древнеболгарских, то их получится так много, что некоторым людям даже поверить в это будет трудно. Простенький пример, про чередования: в древнерусском было (и осталось в сря) ворота, в древнеболгарском исторически случилось ра на месте оро, то есть врата (негоже царские врата воротами называть:) А футболиста на воротах мы сейчас как называем? Правильно - вратарь.
Или общеславянское свет в дря превратилось в свечу, а в древнеболгарском в освещение. И т.д. и т.п. Филологам: ну перечитайте, что ли, хотя бы Ломоносова о "штилях".
Всё это, в том числе то, что Кирилл и Мефодий книги нам оставили не на древнерусском, а на древнеболгарском/церковнославянском/старославянском, знает любой филолог-русист уже на втором курсе. А все эти немецкие , французские и прочие заимствования (забавный для меня лично пример - зонтик, в котором ик совсем не суффикс и который пришёл из одного из китайских через французский) - капля в море. Научная терминология из древнегреческого и латыни - уже не капля, но чайная ложка.
Хотя если посмотреть шире, а именно на слова, образовавшиеся из русских корней, но с латинскими суффиксами уже в современности… Пожалуй, латинский со старославянским может, скорее всего, и как-то поспорить. И тут вопрос возникает (никем пока не решённый): а какие слова можно однозначно считать заимствованными. Однозначной и общепринятой кодификации на самом деле - нет.
И ещё раз, для нефилологов: старославянский язык, который церковнославянский, - это вовсе не древнерусский, это тот диалект древнеболгарского, на котором говорили христианские болгарские монахи Кирилл и Мефодий. Его тысячу лет назад легко понимали "древние русские", поэтому переводить ещё и с него на "бытовой" язык прихожан церкви не было необходимости. А кириллическую азбуку придумали (точнее - ввели в обиход) на Руси всё-таки не для писания летописей и записок маме-папе, а для чтения христианских книг! И помните: даже особая форма глагола причастие в русский язык попала из древнеболгарского. :))