Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как перевести “Лёд тронулся” на английский?

Господа присяжные заседатели, как бы вы перевели на английский фразу “лёд тронулся”? Дословный перевод — "the ice has broken", но мне кажется, что в английском нет такого фразеологизма. Как же передать ощущение долгожданного движения после застоя в ситуации?
Иностранные языкиФилология+4
София Рос
  ·   · 3,1 K
Георгий пенсионер. Интересует жизнь людей и их...  · 15 нояб 2022
Элементарно просто. У англичан лед тронулся обозначает в прямой варианте ледоход.  Фраза "Лед тронулся" происходит от французской фразы «rompre la glace» (лёд разбит). Нередко использовалось, как сдвиг и начало какой - нибудь коммерческой сделки.
Фразеологизм начал распространяться благодаря  О"Генри. Но начался он гораздо раньше с Британии. 
Король Карл III обратился к парламенту. В его обращении впервые и прозвучало: "Лед тронулся! Господа государственные советники". Фраза имеет историческое значение и была неплохо известна литераторам прошлого века. Затем ее внёс в свои рассказы О"Генри.
А Ильф и Петров некоторые сюжеты, я полагаю, позаимствовали у О"Генри, изменили их до неузнаваемости, ввели своих героев, но без "Лед тронулся…" никак не обошлось.  
интересно! а как звучало в оригинале у Карла III?
Преподаватель иностранных языков (английский, фран...  · 15 нояб 2022  ·
walk_n_talk
Вообще есть такое выражение, the ice is broken = the first move has been made, silence has been interrupted. В СМИ и в разговорной речи используется практически в том же значении, что у нас, но, конечно, без аллюзии на Остапа... Читать далее
Блондинка расскажет о логике английского языка 👱‍♀️ Любить и чувствовать язык💗Перейти на t.me/walk_n_talk
без Остапа не то, конечно 😁
Кирилл Шатилов — репетитор, переводчик, писатель,...  · 15 нояб 2022  · best-tutor.nethouse.ru
Если англичанин сподобится открыть перевод "12 стульев" на английский, то прочитает в этом месте Things are moving.
Репетитор по английскому, писатель, переводчик Кирилл ШатиловПерейти на best-tutor.nethouse.ru
о, а я почему-то была уверена, что там про лёд тоже! спасибо
Инженер путей сообщения – строитель  · 15 нояб 2022
The Ice is off, the ice has cracked, the ice is broken, the ice is drifting, the ice moves, the ice is in motion, the ice has taken off and so on. Фразеологизма, конечно, у них нет, но раз есть надобность перевести, надо переводить.
раз надо, значит надо!
Первый
Американцы подсказывают: things have started going или things have started moving. Никаких тебе стульев, ни утром, ни вечером. Скучные люди, что с них взять.