Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя
Как перевести “Лёд тронулся” на английский?
Господа присяжные заседатели, как бы вы перевели на английский фразу “лёд тронулся”? Дословный перевод — "the ice has broken", но мне кажется, что в английском нет такого фразеологизма. Как же передать ощущение долгожданного движения после застоя в ситуации?
Инженер путей сообщения – строитель · 15 нояб 2022
The Ice is off, the ice has cracked, the ice is broken, the ice is drifting, the ice moves, the ice is in motion, the ice has taken off and so on. Фразеологизма, конечно, у них нет, но раз есть надобность перевести, надо переводить.
Вообще есть такое выражение, the ice is broken = the first move has been made, silence has been interrupted.
В СМИ и в разговорной речи используется практически в том же значении, что у нас, но, конечно, без аллюзии на Остапа... Читать далее
Георгий пенсионер. Интересует жизнь людей и их... · 15 нояб 2022
Элементарно просто. У англичан лед тронулся обозначает в прямой варианте ледоход. Фраза "Лед тронулся" происходит от французской фразы «rompre la glace» (лёд разбит). Нередко использовалось, как сдвиг и начало какой - нибудь... Читать далее
Американцы подсказывают: things have started going или things have started moving. Никаких тебе стульев, ни утром, ни вечером. Скучные люди, что с них взять.