Однозначно. Достоевский вообще один из самых простых российских авторов для перевода на другие языки - и именно в этом кроется главная причина его понятности и популярности.
Перевести какую-нибудь фразу о том, что квартира похожа на каморку, а персонаж замечательно хорош собою - это несложно. А вот фразу типа "расчётлив в ветреном своём тщеславии" или хотя бы то, что графиня таскалась по балам - это уже не так-то просто.
В результате чтение Достоевского на английском, например, мало чем отличается от чтения его на русском, тогда как у других писателей, в том числе и у Пушкина, при переводе теряется очень значительная часть очарования.