По своей грамматической структуре языки делятся на синтетические (= флективные) и аналитические. Это зависит от того, какие языковые средства преимущественно используются для выражения грамматических значений (категорий).
В именной системе (имя сущ-ное, имя прил-ное, местоимение) это категории рода, числа, падежа, определённости/неопределённости.
В системе глагола это лицо, число, время, наклонение, залог.
В синтетических, или флективных языках грамматические значения преимущественно выражаются при помощи флексий (=окончаний).
Русский язык характеризуется очень развитой и разветвлённой системой флексий, как именных, так и глагольных (многочисленные парадигмы склонения и спряжения). Это одна из причин, почему русский язык относится к числу наиболее трудных для усвоения.
В аналитических языках большую роль в выражении грамматических значений играют служебные слова. В именной системе это прежде всего артикли и предлоги.
Сравним два эквивалентных словосочетания - в русском и французском языках:
1)книгА МариИ; 2)LE livre DE Marie.
Первое, что бросается в глаза при сравнении:
в русском варианте мы имеем два знаменательных слова; во французском - четыре слова, из них - два знаменательных (livre, Marie) и два служебных (le, de).
Поясним. LE -артикль, указывающий на муж. род, единств. число и определённость предмета (книги) в данном контексте;
DE - предлог, который в данном случае указывает на принадлежность предмета и соответствует русскому родит. падежу. Во французском языке как языке аналитическом падежей нет! А значит, в нём нет сложной системы падежных флексий. И это радует.