В принципе, у Марии отличный ответ, но хотелось бы и самому черкнуть.
Они бы освоили, если бы учили ВМЕСТО современного английского - т.е. как основной иностранный, с первого класса, широко употребляемый в мире и т.д. Тут, хочешь - не хочешь, и китайский/папуасский пришлось бы.
Другое дело, если бы вдруг им сказали, что они теперь для полноты знания Великого и Могучего (здесь, в смысле английского языка ;-)) должны заодно освоить и его древнюю форму... Тут в пору было бы и умным взбунтоваться. Потому что это не просто изучение другого языка, пусть и той же германской группы, и имеющего связь, а только им, пожалуй, современные нидерландский и немецкий было бы проще освоить, и они показались бы ближе. Всё-таки современные языки, и лексика чаще содержит какие-то общеупотребимые заимствования из латыни, романских языков и т.д. И смысла они бы в этом увидели больше.
Для того, чтобы русскоязычные читатели хотя бы близко смогли познать ощущения англоязычных читателей "Улисса" Джеймса Джойса, нашим переводчикам пришлось попотеть. Помимо всех его выкрутасов над языком, одна из глав (XVIII, кажется) отображает всю историю развития английского, начиная от древнейших времён, и так до XX века. У нас в качестве аналога использовали древнерусский, а потом, например, то, что у А.Н.Радищева. Честно признаюсь, с первой попытки роман не осилил, и именно на этой главе и застопорился) Но фишка в том, что древнеаглийский от современного отличается, пожалуй, побольше, чем русский времён "Слова о полку Игореве" от нашего. Тут аналогом, скорее было бы, если бы русскому пришлось читать болгарский или македонский тексты - так как помимо многочисленных изменений в лексике, меняется сам грамматический строй.