"Китайское" прочтение иероглифов используется тогда, когда йероглиф(кандзи) объединение с другим иероглифом в другое слово, а "японское" когда иероглиф стоить отдельно, хотя бывают в этом правиле и исключения.
Пример:
山 – San/Yama – Гора
火 – Ka/Hi – Огонь, пожар
По отдельности они читаются по японские, а когда объединены в новое слово, по китайски:
火山 – Ka'zan( по правилам "с" превращается в "з") – Вулкан (буквально " огненная гора")
Надеюсь, понятно.