Доступность кинопросмотров для глухих и слабослышащих - это в первую очередь информационный доступ, то есть когда делают русские субтитры плюс перевод на жестовый язык (он менее распространен, лично я выбираю субтитры из-за удобства). С этой точки зрения в настоящее время нет стопроцентного доступа, только частичный.
Есть сайт SubsCity, там можно посмотреть, где идут сеансы с субтитрами оффлайн. Там указаны в основном иностранные фильмы. Да, с фильмами и сериалами на иностранных языках меньше проблем в плане субтитров, потому что многие слышащие зрители предпочитают фильмы на языке оригинала с русскими субтитрами, и тут все дружно заинтересованы в субтитрах.
А к отечественным фестивальным и сериальным новинкам не всегда есть сразу субтитры, чаще нужно отдельно заказывать. Доступ к ним сложнее.
Про фестивальные новинки - я довольно долго ждала "Нелюбовь" Звягинцева с субтитрами, например. До пандемии начали проводить показы кинотавровских победителей с субтитрами, это супер, сейчас они продолжают онлайн на ороро.ру. Про другие фестивали и российские премьеры- надо уточнить.
Про сериальные новинки - на платформе START есть куча интересных сериалов типа "Содержанок" и "Медиатора", но без субтитров.
Есть мегого.ру, который делает субтитры к большинству советских фильмов и частично перевод на ЖЯ. Иногда там можно посмотреть что-то новое - например, "Садовое кольцо". Еще на сайте Первого канала есть частично субтитры к сериалам.
Про ТВ мало что могу сказать - не смотрю сейчас, но насколько помню, к каким-то сериалам там есть субтитры.
Было бы здорово, если бы все зарубежные и российские новинки выпускали сразу с субтитрами, а не позже официальных премьер в кино и на платформах, и глухие зрители не превращались бы в ждунов)))