Старославянский - это попытка переименовать церковнославянский, случившаяся во времена воинствующего атеизма, аналогично датировкам "до\после нашей эры" вместо "до\после Рождества Христова". Как бы он ни назывался, это язык, на который было переведено Священное Писание. Традиция приписывает это Константину(Кириллу) и Мефодию, византийским миссионерам 9 века. Греки они были или славяне - об этом идут споры. А вот что бесспорно - это то, что они использовали солунский диалект, который принадлежал к восточно-южнославянским языкам и считается в Болгарии предком болгарского языка. У него были характерные южнославянские черты в фонетике.
А древнерусский - язык восточных славян, ставший предком русского, украинского и белорусского. Он был достаточно близок и понятен южным славянам, но были и отличия. Я приведу несколько пар слов.
цсл. ѥзеро (болг. езеро) - др.руссск. озеро
град город
млеко молоко
плен полон
мразъ мороз
Книги на церковнославянском переписывались русскими переписчиками, и в язык незаметно просачивались особенности их родного языка. В речь грамотных людей проникали особенности церковнославянского. Так возникают ИЗВОДЫ - разные редакции церковных книг, пронизанные особенностями местного языка. Короче, в лексике русского (больше всего), украинского и белорусского (в меньшей степени) присутствует много заимствований из книжного церковнославянского языка. Мы к ним привыкли. Но структурные отличия указывают, что церковнославянский и древнерусский - примерно двоюродные братья. А современные болгарский и македонский - с русским троюродные (между собой пусть сами разбираются).