Многие фанаты выказывают свое недовольство по поводу Росмэновского перевода ссылаясь на оригинал, но они то ли забывают, то ли не знают, что перевод должен быть адекватным. Что читателям должно быть все понятно, вот они его и адаптировали. Не все знают английский и, соответственно, не всем будут понятны оригинальные фамилии и названия.
Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.
Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!
И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?
Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").
Потому что у каждой книги свой перевод. у РОСМЭН перевод как писала автор сказки, а у МАХАОН перевод вообще хромает.
вот вы прочитали МАХАОН!!! А Я ЧИТАЛА РОСМЭН И ТАМ ВСЕ ПРЕКРАСНО!!!!!
Потому что у нас альтернативно одарённые переводчики. Что росмэновские, что Спивак. Имена не переводятся? Не, не слышали...
Снегг и Полумна, Златопуст и Кикимер-это пародии, а не перевод? Плевать, пипл схавает.
И унтер Пришибеев не переводится?
Это говорящие имена, поэтому переводить можно и нужно