Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему в российском переводе Гарри Поттера Снейпа назвали Снегг, а Райвенкло — Когтевран?

ЛитератураКино+2
Gabriel Shelelo
  ·   · 118,0 K
Нигилист на мамину зарплату.  · 2 июл 2016

А еще, Златопуста Локонса звали Гилдерой Локхарт (англ. Gilderoy Lockhart) , Грозного Глаза Грюма - Аластор Муди (Alastor «Mad-Eye» Moody), Буклю - Хедвигой (англ. Hedwig), Пуффендуй на самом деле называется Хафлпафф (англ. Hufflepuff).

Все эти переводы нужны для лучшего понимания характера персонажа.

А вообще, благодарите Мерлина за то, что никогда не сталкивались с переводом Марии Спивак. У нее Клювокрыл - Конькур, Невилл Лонгботтом - Невилл Длиннопопп, Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд, Плакса Миртл - Меланхольная Миртл и (признаюсь, мое самое любимое) Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ.

Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!

кино, литература, задачи и головоломки, балет...  · 17 янв 2021
С Рэйвенкло все логично, это как раз очень удачный адаптивный перевод. "Рэйвен" переводится как "ворон", "кло" - когти. Когтевран = когти ворона. Со Снейпом сложнее. Snap - это "рявкнуть"/"огрызнуться". Т.е. фамилия должна... Читать далее
А почему Длиннозадый вдруг стал "Долгопупсом"?)) я считаю, переводчиков можно смело заносить если не в авторы, то... Читать дальше
Первый
Анонимный ответ15 июл 2020

Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.

Иду к цели...  · 22 авг 2016
Многие фанаты выказывают свое недовольство по поводу Росмэновского перевода ссылаясь на оригинал, но они то ли забывают, то ли не знают, что перевод должен быть адекватным. Что читателям должно быть все понятно, вот они его и... Читать далее
Первый
Вечер замечательного дня  · 1 июл 2016
Со Снейпом как раз понятно- компромиссный вариант перевода, созвучный оригиналу и играющий на ассоциациях русскоязычного читателя. Фамилия Снейп- попытка автора отразить суть персонажа и его характер; но Снейп русскому ребенку... Читать далее

И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?

Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").

Первый
Неудачница.... Обожаю джокера.....  · 17 нояб 2020

Потому что у каждой книги свой перевод. у РОСМЭН перевод как писала автор сказки, а у МАХАОН перевод вообще хромает.

вот вы прочитали МАХАОН!!! А Я ЧИТАЛА РОСМЭН И ТАМ ВСЕ ПРЕКРАСНО!!!!!

Всё прекрасно, за исключением опечаток, количество которых невозможно подсчитать)
Первый
Я читала книги в оригинале. Перевод РОСМЭН мне понравился, а вот Спивак - это УЖАС!!! Такое впечатление, что переводчик ВООБЩЕ не знает правил английского языка (прочтения буквосочетаний)! По поводу Снейпа считаю, что эта... Читать далее
Наталья Р.  · 4 мар 2020

Потому что у нас альтернативно одарённые переводчики. Что росмэновские, что Спивак. Имена не переводятся? Не, не слышали...

Снегг и Полумна, Златопуст и Кикимер-это пародии, а не перевод? Плевать, пипл схавает.

И унтер Пришибеев не переводится?

Первый
Надо было Гарри Поттера адаптировать Гришей Гончаром, так нашим детям было бы понятно. Все выше изложенные посты про «адаптацию» просто полный бред... Собственные имена не переводятся. Точка. А характер персонажа ребёнок сам... Читать далее

Это говорящие имена, поэтому переводить можно и нужно