А еще, Златопуста Локонса звали Гилдерой Локхарт (англ. Gilderoy Lockhart) , Грозного Глаза Грюма - Аластор Муди (Alastor «Mad-Eye» Moody), Буклю - Хедвигой (англ. Hedwig), Пуффендуй на самом деле называется Хафлпафф (англ. Hufflepuff).
Все эти переводы нужны для лучшего понимания характера персонажа.
А вообще, благодарите Мерлина за то, что никогда не сталкивались с переводом Марии Спивак. У нее Клювокрыл - Конькур, Невилл Лонгботтом - Невилл Длиннопопп, Гилдерой Локхарт - Сверкароль Чаруальд, Плакса Миртл - Меланхольная Миртл и (признаюсь, мое самое любимое) Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ.
Но все-таки самое прикольное в переводах Спивак - Шизоглаз Хмури!!!
Насчёт Снейпа - наверное они хотели сказать что он холодный и мрачный, отображая это в имени и фамилии(Хорошо что не Злодеус Злей). А что касается факультетов - это адаптация.
И чем же английское слово "snape" говорит вам о холодности героя?
Про Снейпа выше уже написали, а если подробнее по поводу Когтеврана - в английском варианте Ravenclaw это raven ("ворон") + claw ("коготь").
Потому что у каждой книги свой перевод. у РОСМЭН перевод как писала автор сказки, а у МАХАОН перевод вообще хромает.
вот вы прочитали МАХАОН!!! А Я ЧИТАЛА РОСМЭН И ТАМ ВСЕ ПРЕКРАСНО!!!!!
Потому что у нас альтернативно одарённые переводчики. Что росмэновские, что Спивак. Имена не переводятся? Не, не слышали...
Снегг и Полумна, Златопуст и Кикимер-это пародии, а не перевод? Плевать, пипл схавает.
И унтер Пришибеев не переводится?
Это говорящие имена, поэтому переводить можно и нужно