В русском языке так сложилось. Подобные случаи не редки. Еще можно много любопытного найти в переводе собственных имен и географических названий.
King James = Король Яков. Но актер Steve James = Стив Джеймс.
Georgia = Джорджия и Грузия
Unite в английском может переводиться и как "соединять", и как "объединять". В русском языке мы четко чувствуем здесь различия.
В арабском языке то же самое: и для США, и для ОАЭ, и для Соединенного Королевства используется одно и то же слово:
المتحدة - объединенный / соединенный
Разные слова используются в русском языке именно в силу нашего собственного культурного переосмысления: в слове "соединенные" мы в большей степени чувствует федерализм - соединенные из отдельных государств/штатов, в слове "объединенные" унитаризм - объединенные в единое целое.
По сути вещей. Объединения там нет. Часть США аж через Канаду от остальных штатов. Если вспомнить историю, то присоединение шло через завоевоевание или мошенничество. Так что, скорее насильно или хитростью соединенные, чем объединенные. Да и любуясь на отношения граждан с разным цветом кожи, единства не наблюдаешь.
Так сложилось исторически. Вообще в ХIX в. США в русском литературном языке называли САСШ - Северо-Американские Соединенные Штаты. А Texas (тексас) называли Техасом. Зато в США англоговорящие называют Москву - Moscow (Москоу), а Россию - Russia (Раша). И это так в любом языке. Мы же Китай называем не как китайцы Джун-Го ("Срединное государство").