Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Какие зарубежные фильмы были сняты по образцу советских картин?

Российский режиссер Марюс Вайсберг снимет англоязычную версию комедии Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!». Какие еще есть примеры зарубежных картин, которые были сняты по российским?

КиноФильмы+1
Мария Снегова
  ·   · 5,3 K
Автор журнала "Искусство кино"  · 15 июл 2021

Самый, наверное известный пример, «Солярис» (2002) Стивена Содерберга — не столько экранизация одноименного романа Станислава Лема, сколько размышление на тему знаменитого «Соляриса» (1972) Андрея Тарковского.

Первый иностранный ремейк советского фильма — «Сахара» (Sahara, 1943) Золтана Корды. Она была снята по следам картины Михаила Ромма «Тринадцать» (1936), которая, в свою очередь, была сделана по мотивам «Потерянного патруля» Джона Форда (The Lost Patrol, 1934). Правда, фильм Джона Форда создатели не видели, им лишь кратко пересказали сюжет.

Сценарный дебют Сергея Михалкова «Фронтовые подруги» (1941) был переснят в США под названием «Три русские девушки» (Three Russian Girls, 1943) с красавицей Анной Стэн в главной роли — звездой сначала советского, а потом голливудского кино.

«Я люблю Новый год» (I Love NY, 2015) — индийский плагиат «Иронии судьбы, или С легким паром» (1975).

«Битва за пределами Солнца» (Battle Beyond the Sun, 1962) Роджера Кормана и тогда еще начинающего кинематографиста Фрэнсиса Форда Копполы — это версия советского фильма «Небо зовет» (1959) режиссеров Александра Козыря и Михаила Карюкова. Это ремейк в буквальном смысле слова («remake» — переделка), то есть оригинальный фильм переделывался, а не переснимался.

Так же «Садко» (1952) Александра Птушко превратился в «Волшебное путешествие Синдбада» (The Magic Voyage of Sinbad, 1953).

Три русские девушки.jpg

«Три русские девушки», 1943

Российское кино:

  1. Американский нетфликсовский мини-сериал «Семь секунд» (Seven Seconds, 2018) — ремейк фильма «Майор» (2013) Юрия Быкова.
  2. «Горько в Мексике» (Hasta que la boda nos separe, 2018) — ремейк «Горько!» Жоры Крыжовникова. Дословный перевод названия мексиканской комедии — «Пока свадьба не разлучит нас».
  3. «Как вернуть ее за 7 дней» (Kaip susigrazinti ja per 7 dienas, 2017) — литовская адаптация комедии с Данилой Козловским «Статус: Свободен» (2015).
  4. Сериал «Папины дочки» (2007–2013) в Германии превратился в «Полный дом дочек» (Ein Haus voller Töchter, 2010–2011).
  5. По следам наших «Интернов» (2010–2016) вышли литовские «Интерны» (Rezidentai, 2014–2017).
  6. Самым успешным отечественным сериалом на международном рынке стала «Кухня» (2012 — 2016) — она получила официальные римейки в Греции, Эстонии, Грузии, Словакии, Португалии, Хорватии и Китае.
  7. Китайский «Безумный Новый год» (Yi lu jing xi, 2015) — скорее плагиат (а не официальный римейк) франшизы «Елки».
Солярис.jpg

«Солярис», 2002

1 эксперт согласен
Сценарист, преподаватель истории кино, мама...  · 15 апр 2021  ·
groups/cinemeeeting
Возможно, это не совсем по теме, но в голову приходит история о том, как "Планету бурь" Павла Клушанцева купили в американский прокат и перемонтировали в "новый фильм" "Путешествие на доисторическую планету", а потом ещё Питер... Читать далее
3 эксперта согласны

Эта информация известная, проверенная, подтверждаемая создателями. Да и сама я видела оба варианта.

Киноиндустрия, сценаристика  · 16 июл 2021
Марюс наш Эрикович вовсе не будет первым. "Я люблю NY" - болливудская версия "Иронии…", 2015г История повторяется, только не мама героини, а папа героя на втором плане. Поют и пляшут здесь в своих традициях.  Далее - Северо-Коре... Читать далее