Смешное выражение в английском - party socks, типа носки для вечеринки, это когда парень во время секса снимает все, кроме носков.
Всегда нравилось емкое английское слово Nevermind
Его у нас часто переводят, как "не обращай внимания", но, как по мне, это не передает всю тонкость. Я бы это слово переводила как взмах рукой.
Еще в русском мне очень не хватает немецкого Gesсhwister — брат и сестра. Так просто говорить , мол, мы гешвистер, гешвистер Вачовски (не сейчас уже, конечно, но когда-то). Вот это круто.
почему jat, вроде jet же
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.