Хотелось бы добавить еще несколько выражений и лакун:
I dare you. — сложно перевести, может как «давай, попробуй» в императиве.
Who cares? — Кому есть дело?
To have a crush on someone. Определение urban dictionary:
Crush
«a burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.»
«a painful experience, that involves being obsessed with a member of the opposite sex (or the same sex, if u prefer), being attracted to them physically (most common), or emotionally — also called 'puppy love'. also: the object of this affection»
Unless — только если не.
I dare you- слабО))
почему jat, вроде jet же
Эмм а handy не, не подходит?
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.