Буквально сегодня писала сочинение и не могла подобрать толкового русскоязычного синонима слову «feedback».
Навскидку ещё могу вспомнить «native speaker», «limelight», «according to», «exhausted», «showing off», «broken-hearted», «care» (в контексте вроде «nobody cares»), «soulmate», «covered», глагол «to bitch» (в русском нелитературном уже появился несколько отличный по значению вариант «бичиться»). А уж если подумать минут десять, глядя в англоязычный текст... полных синонимов в принципе не существует, ИМХО. Плюс терминология и идиомы.
В англоязычном интернете, кстати, есть прекрасное явление: если речь идёт о человеке, но его пол не уточняется, пишут «they». Если речь идёт о конкретном человеке, который в силу гендерной самоидентификации не вписывается в «he/she», тоже пишут «they». В русскоязычном интернете аналога точно нет.
According to - согласно (чему либо)
почему jat, вроде jet же
Эмм а handy не, не подходит?
I dare you- слабО))
Сталкивался несколько раз с прекрасным словом relationshit, значение которого интуитивно понятно, но перевести его одним словом на русский - затруднительная задача.
Говнотношения )
Cringe - это слово описывает такую эмоцию как съёживание лица. Например посмотрел раздел Trending на Youtube и у тебя сразу же Cringe от увиденного.
Можно выкрутиться и перевести: Меня перекосило от увиденного)
Всегда можно перевести текст описательно, по контексту.
Хотя, у меня какая-то нелюбовь к слову issue: проблема - не проблема, вопрос - не вопрос, пункт - не пункт, выпуск - не выпуск. Не достаточно чувствую это слово, что ли.