В дополнение к предыдущему ответу скажу, что так как даже в русском языке слово "ламповый" может трактоваться множеством способов, при переводе на английский одним словом ограничиться будет очень трудно.
Подойдут также такие слова, как "peaceful" (умиротворенный), "silent" (тихий), "romantic" (романтичный), "calm" (тихий, спокойный). Дабы предотвратить понимание ламповости как мертвенных умиротворения и спокойствия, стоит добавить слово "positive", дабы придать, соответственно, позитивный окрас.
В смысле "ламповое место", наверное лучше употреблять слово cozy - уютное, приятное. Если же говорить о человеке, какой-то вещи, то подойдет либо cute - милый, изящный, привлекательный или warm - теплый (не в плане температуры), душевный.
Большое спасибо!
Аскер задал вопрос о переводе слова "ламповый" без контекста, а значит следует принимать в расчёт его первоначальное значение по умолчанию, т.е. ламповая аппаратура. Стало быть - lamp, electron tube.
Извиниюсь, вопрос действительно немного неточен, речь идет о "ламповости" как об уюте и т.п