Есть, но устроено по-другому. В английском, правда, чуть проще. там, собственно, не надо каждый раз образовывать новую словоформу, значение которой не всегда ясно. Деверь - это brother-in-law, свекр - father-in-law и т.д. Все вместе они так и называются - "in-laws", то есть "свояки", все родственники, "доставшиеся" от супруга. Второй упрощающий момент - это то, что и "in-laws" - это родители и братья-сестры как жены, так и мужа. То есть mother-in-law (в зависимости от ситуации)- это и теща, и свекровь.
Во французском еще большее сращение: там одно слово и для тещи, и для свекрови, и для мачехи.
В польском языке есть, причём весьма похожие: zięć (зять), teść (тесть), świekra (свекровь) и всё в таком духе. Правда, не все эти слова похожи на русские: брат жены — szwagier (от немецкого schwager).