Владимир Владимирович Набоков в одном из своих романов (кажется, „Дар“) писал вот что. Отец писателя, обнаружив, что сын по-русски может написать только такое слово, как „какао“, :-) нанял учителя русского языка. При этом английская гувернантка, которая русского языка не знала вообще, была у писателя сыздетства.
Если бы Владимир Владимирович не уехал с родителями за границу, то произведения этого автора непременно изучали бы в советской школе наравне с таким писателем, как И. А. Бунин, это как минимум.
А насколько хорошо писатель освоил английский говорит тот факт, что Vladimir Vladimirovich Nabokov является и англоязычным классиком.
Скажу больше. Ваш покорный слуга в первом абзаце этого текста умышленно использовал „набоковское“ слово „сыздетства“ (с этого слова начинается роман „Дар“) и неумышленно использовал „смайлик“, изобретение которого приписывается Набокову.
Были ли у воспитанного английской гувернанткой писателя, для которого английский язык с молодых ногтей был вторым родным, „лингвистические проблемы“ судить вам.
:-)